Préparez votre projet

Obtenir un DEVIS :
  devis@pico-traduction.com
  +33 (0)2 54 25 57 21

ÉLÉMENTS À NOUS FOURNIR EN FONCTION DE VOTRE DEMANDE DE DEVIS

Tous les projets de traduction, malgré les apparences, ne se ressemblent pas : c'est pourquoi nous élaborons des devis sur mesure, basés sur une étude personnalisée de votre dossier et adaptés à vos besoins et enjeux.

Pour obtenir votre devis, il vous suffit de nous contacter et de nous décrire votre projet de traduction : si des informations complémentaires sont requises, en fonction de votre demande, notre équipe reviendra vers vous dans les minutes qui suivent votre envoi.

Cependant, si vous souhaitez préparer en amont votre projet, dans cette page vous trouverez des indications qui vous permettront de gagner du temps. Nous avons regroupé les demandes de traduction les plus courantes en six grandes catégories de services linguistiques. Pour chacune, vous trouverez une liste d'éléments à nous communiquer, ainsi que quelques consignes et recommandations pour vous orienter et vous faciliter la tâche.

TRADUCTION SPECIALISÉE

Texte prêt pour la traduction
Transmettez-nous le fichier par mail, en précisant la langue vers laquelle vous souhaitez le traduire et votre date butoir de livraison.
Privilégiez les formats éditables (Word, Excel, Power Point...), dont l'analyse est particulièrement rapide : vous obtiendrez ainsi votre devis dans de très courts délais.
Cependant, si votre fichier n'est pas modifiable, transmettez-le-nous en l'état (en version PDF, de préférence) : nous sommes équipés pour l'analyse et le traitement de tout type de format.
Texte non finalisé
Transmettez-nous le fichier en l'état, en nous indiquant la taille finale estimée (en nombre de pages ou de mots).
Précisez la langue vers laquelle traduire le texte et votre date butoir de livraison.
Texte en phase de conception
En l'absence d'une rédaction partielle ou d'un échantillon, renseignez-nous concernant le thème du texte à venir ainsi que sa destination (public ciblé, canal de diffusion...).
Si vous disposez de contenus similaires précédemment édités, transmettez-les-nous à titre d'exemple : ils nous permettront de définir le contexte de votre projet et d'élaborer une estimation fiable du budget et des délais de réalisation.
Indiquez la langue vers laquelle le document sera traduit ainsi que vos besoins en termes de livraison.
Traduction d'un fichier multimédia
  • Transférez-nous la vidéo ou l'enregistrement de préférence via cloud, en utilisant par exemple des services de stockage et partage tels que Hightail, WeTransfer, Dropbox, Google Drive.
  • Si vous disposez du script, envoyez-le-nous.
  • Indiquez la fréquence requise pour le time code (dans nos traductions ils figurent par défaut au début de chaque nouvelle phrase).
  • Dans le cas d'une vidéo précisez si, outre les propos des locuteurs, vous souhaitez traduire les textes éventuellement filmés (panneaux, affiches, écrans...).
  • Indiquez la langue vers laquelle traduire les contenus ainsi que les délais souhaités pour la livraison de la traduction.

TRADUCTION ASSERMENTÉE

Document étranger à traduire en français
Transmettez-nous par mail une copie numérisée du document.
Vous nous enverrez le document original (ou sa copie certifiée conforme par une Mairie) par courrier suivi lors de votre passation de commande.
Document français à traduire en langue étrangère
Transmettez-nous par mail une copie numérisée du document.
Indiquez le pays de destination du dossier ainsi que la langue cible.
En fonction des formalités administratives nécessaires, nous vous indiquons la marche à suivre avant l'envoi du document original (consultez également notre page dédiée à la traduction assermentée).
Durée de validité des documents
Pour que la traduction soit recevable par les autorités destinataires, transmettez-nous une version récente de votre document, notamment s'il appartient à l'une des catégories suivantes :
  • Actes de l'état civil : datés de moins de 3 mois
  • Casier judiciaire : daté de moins de 6 mois
  • K-bis : daté de moins de 3 mois
Délais de réalisation
Dans les cas les plus simples, une traduction assermentée est livrable sous 5 jours ouvrés (à titre indicatif). Selon les formalités administratives nécessaires et les volumes à traiter, les délais de réalisation peuvent augmenter sensiblement. Nous vous recommandons vivement, dans la mesure du possible, de prendre de l'avance dans la préparation de votre projet de traduction assermentée afin de respecter les échéances établies par les autorités destinataires.

INTERPRÉTATION

Informations indispensables
  • Description de la mission et de son contexte (conférence, réunion, visite guidée, interprétation assermentée, échanges en langue des signes...)
  • Date et horaires de l'événement
  • Lieu
  • Langues concernées
  • Sujets abordés
  • Nombre d'auditeurs
  • Matériel éventuellement requis (cabine, casques, valise de traduction « bidule » ...)
N'hésitez pas à consulter nos pages dédiées à l'interprétation.
Délais de réservation d'un interprète
S'agissant d'organiser l'intervention et le déplacement d'interprètes et techniciens, une mission d'interprétation fait l'objet d'une préparation particulièrement soigneuse.
D'ailleurs, l'agenda d'un interprète professionnel se remplit rapidement : il est donc souhaitable de réserver sa prestation au moins dix jours avant la date de l'événement. Une fois la réservation effectuée, vous pourrez échanger directement avec votre interprète et lui fournir tout élément utile au bon déroulement de la mission.
Enregistrement et diffusion de la prestation
La prestation de l'interprète est destinée uniquement à l'audition du public présent le jour de l'événement. Conformément aux dispositions applicables en matière de droits d'auteur, nul enregistrement ne peut être effectué sans l'accord préalable de l'interprète. Si vous souhaitez enregistrer et/ou diffuser l'événement, il vous suffira de nous le signaler lors de votre prise de contact : nous nous chargerons de la demande de renoncement aux droits d'auteur, dont la contrepartie sera incluse dans votre devis.

TRANSCRIPTION FICHIER MULTIMÉDIA

Transmission du fichier
Utilisez préférablement un système de partage cloud (comme Hightail, WeTransfer, Dropbox, Google Drive) pour nous transmettre vos fichiers audio ou vidéo.
Time code
Notre offre de base prévoit un time code au début de chaque phrase. Si vous avez besoin de segmenter ultérieurement les plages, il vous suffit de nous le signaler dans votre message.
Différents types de transcription
Précisez le service requis : transcription intégrale (mot à mot), transcription optimisée (avec correction des erreurs et suppression des hésitations), synthèse... Des informations détaillées sont disponibles sur notre page consacrée à la transcription.

RELECTURE ET CORRECTION

Révision d'une traduction
  • Si vous en disposez, transmettez-nous le texte original à partir duquel la traduction a été effectuée.
  • Précisez si l'auteur de la traduction est un traducteur professionnel, un natif non-professionnel, un non-professionnel non-natif de la langue cible.
  • Indiquez votre date butoir de livraison.
Relecture d'un texte original
  • Indiquez si le texte a été rédigé par un non-natif de la langue en question.
  • Précisez les délais de réalisation souhaités.
Vérification de la mise en page
Nos experts en PAO interviennent sur différents projets de mise en page de textes traduits, issus de notre agence ou d'organismes tiers. Dans les deux cas :
  • Transmettez-nous votre fichier (InDesign, Illustrator, QuarkXPress...).
  • Pour des fichiers particulièrement volumineux, privilégiez un envoi via Hightail, WeTransfer, Dropbox, Google Drive etc.
  • Indiquez-nous vos besoins en termes de livraison.

SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE

Traduction et sous-titrage
  • Envoyez-nous la vidéo à travers un système cloud (Hightail, WeTransfer, Dropbox, Google Drive...).
  • Joignez le script, si disponible.
  • Indiquez la langue de traduction des sous-titres ainsi que votre date butoir de livraison.
Pour en savoir plus sur cette prestation, consultez la page dédiée au sous-titrage.
Traduction et doublage, voix off, voice over
  • Partagez votre vidéo en utilisant un système cloud (par exemple : Hightail, WeTransfer, Dropbox, Google Drive...).
  • Dans le cadre d'une prestation de voice over, indiquez-nous si vous préférez une voix masculine ou une voix féminine.
  • Joignez le script, si vous en disposez.
  • Précisez dans quelle langue s'effectuera l'enregistrement ainsi que les délais de livraison souhaités.
Pour plus de détails à propos de ce service, consultez la page dédiée au doublage.

VOUS AVEZ DES QUESTIONS ?

Si votre demande est particulièrement complexe ou que des doutes persistent, n'hésitez pas à nous consulter au préalable. Nous échangerons autour de votre projet pour le construire ensemble et vous bénéficierez de notre conseil, gratuitement et sans aucun engagement de votre part.